《源遠(yuǎn)流長》 章節(jié)介紹
小說《源遠(yuǎn)流長》的作者太太太太太,是一名超群絕倫的當(dāng)代作家,太太太太太文筆揮灑自如,無以復(fù)加?!对催h(yuǎn)流長》第7章內(nèi)容介紹:比賽席中,所有選手已經(jīng)開始自信滿滿的翻譯起來。誠然,蘇逸很強沒錯。但就像李老所說,對方不可能熟知每一個英雄的背景故事。.........
《源遠(yuǎn)流長》 第7章 蘇逸江郎才盡了? 在線試讀
比賽席中,所有選手已經(jīng)開始自信滿滿的翻譯起來。
誠然,蘇逸很強沒錯。
但就像李老所說,對方不可能熟知每一個英雄的背景故事。
除非開掛了。
但人生不是小說,哪里來的掛可以開。
所以,接下來就是他們表演的時間了。
人生嘛,總是起起落落才有挑戰(zhàn)感,總不可能一直落是吧,那得多衰啊。
場外,所有的觀眾們也都興致勃勃的看向大屏幕。
甚至氣氛比起剛剛還要熱烈很多。
原因無他,正是因為這次翻譯英雄是那個快樂的男人,放逐狼人,犽宿。
那e去不復(fù)返的英資,那飄逸的操作,那帥氣的連招,深得所有玩家的喜愛。
不過也正是因為太飄逸了,所以這個英雄的尸體放在所有英雄里,恐怕也是名列前茅的。
但這絲毫不妨礙其人氣的火熱。
“好期待啊,犽宿才是我的本命英雄,上一個劫雖然也很帥,但我根本玩不來?!?/p>
“國服第一犽宿請戰(zhàn)好吧,想當(dāng)初,我正是用他上的王者。”
“不過我很好奇這次的名字還有技能會怎么翻譯,還會進(jìn)行修改嗎?”
“應(yīng)該不會吧,放逐浪人,這個名字挺不錯的,所有技能的名字也很炫酷,估計很難超過了,看點應(yīng)該還是在臺詞上。”
....
沒有觀眾覺得英雄名字和技能名字需要修改。
畢竟原本的翻譯他們就感覺挺好的。
要是隨意修改,可能效果還沒有一開始好呢。
也如同他們所想的那般,基本上所有的選手都選擇跳過了英雄名字和技能名字的翻譯,直接來到臺詞上。
沒有人覺得不對,只覺得這很正常。
不過也就在這時,他們發(fā)現(xiàn)了一個意外,那就是蘇逸。
在所有人都將頁面放到臺詞上的時候,蘇逸的頁面卻還在第一頁。
“怎么回事,蘇逸選手這是準(zhǔn)備翻譯英雄名字和技能名字嗎?”
林思平有些驚訝。
身為一個國際翻譯官,他對犽宿這個英雄的翻譯還是很滿意的。
除了臺詞。
“我倒是覺得放逐浪人這個名字差了一點意思?!?/p>
李老搖搖頭,原來的翻譯雖然不錯,但總感覺少了點東西。
只不過他還沒有想好該怎么翻譯。
但也正因為如此,他更加好奇蘇逸會怎么翻譯了。
就在他期待的目光中,蘇逸終于開始了自己的動作,在電腦界面上留下了新的名字。
“疾風(fēng)劍豪.亞索。”
當(dāng)看到這個名字的一瞬間,李老終于知道原來的東西少了點什么了。
原來的翻譯太直白,太過于小氣了。
“了不起,了不起,蘇逸選手不僅翻譯水平高,對于漢學(xué)的了解也很深刻啊?!?/p>
這時,一旁的林思平忍不住贊嘆出聲。
“啊,發(fā)生了什么?”
聽到這聲贊嘆,余霜有些懵逼的看過來。
她承認(rèn)這個名字看起來是挺帥氣的,但也不至于這樣夸吧。
這也太尷尬了。
就連觀眾席上的人都覺得這家伙是不是被收買了,隨便找個點就夸。
“咳咳,你們估計都沒有察覺到這其中的意思吧。”
林思平看著眾人眼神,頓時明白他們在想些什么,于是出聲解釋起來。
“我可沒有在硬夸,這一點相信李老也察覺到了?!?/p>
聞言,眾人看向李老,發(fā)現(xiàn)李老并沒有否定這個說法,反而還點頭同意。
于是乎,眾人就更好奇了,心里就跟貓抓了似的難受。
余霜更是首當(dāng)其沖。
“那么林先生,這其中到底蘊含了什么意思呢?!?/p>
林思平整理了一下思緒,這才開口解釋。
“豪,他其中有個意思是才能者,沒有約束的,再加上亞索本身是一個劍客,劍豪二字就非常貼合他的形象?!?/p>
“而且劍豪還有一個意思是流浪的武士,再結(jié)合他的背景故事看,就非常貼切了?!?/p>
“至于疾風(fēng)二字就不用說了,大家在游戲中也能看到亞索吹起來的風(fēng),疾風(fēng)劍豪,短短四個字就完美詮釋了這個英雄的形象。”
聽完他的解釋,所有人的腦海中頓時就出現(xiàn)了一個掌控著疾風(fēng)之力,實力無比強大卻又到處流浪的劍客。
“媽耶,這樣一解釋,我突然覺得蘇逸真是強到可怕啊?!?/p>
“是啊,一個名字也要蘊含這么多的意思,給我八輩子我也想不出來。”
“而且最關(guān)鍵的是,他不僅完美的翻譯了名字,還保證了名字的帥氣,疾風(fēng)劍豪,聽聽,這不比放逐浪人帥氣多了?!?/p>
“壞了,又讓這小子裝到了,這次翻譯該不會還是蘇逸拿第一吧。”
........
連續(xù)多次的震驚,他們都懷疑蘇逸到底是不是人了。
哪有這么變態(tài)的,翻譯一次震驚他們一次。
本來以為先前的翻譯已經(jīng)是極限了,但沒有想到這只是略微出手而已。
評委席上,黃成那本來有些失望的眼神瞬間又明亮起來。
他眼神炙熱的看著蘇逸身影。
這小子真是一個寶藏啊,又給他送來一個驚喜,本來他都沒有抱太大期望了來著。
...
“嘶~誰在惦記我。”
比賽房間中,正在翻譯技能名字的蘇逸突然感覺一陣惡寒。
看了看四周,沒有發(fā)現(xiàn)什么特別的地方,他便又將注意力放回眼前。
“雖然這個翻譯也不錯,不過很可惜,還是差了點意思?!?/p>
這樣想著,他的雙手來回跳動,一個個字符出現(xiàn)在屏幕上。
英文,被動:WAY OF THE WANDERER。
q技能:STEEL TEMPEST。
w技能:WIND WALL。
e技能:SWEEPING BLADE。
r技能:LAST BREATH。
原翻譯,被動:浪人之道。
q技能:鋼鐵暴雪。
w技能:風(fēng)墻鐵壁。
e技能:刃敵千軍。
r技能:奪命氣息。
蘇逸,被動:浪客之道。
q技能:斬鋼閃。
w技能:風(fēng)之障壁。
e技能:踏前斬。
r技能:狂風(fēng)絕息斬。
英文,原翻以及蘇逸的翻譯全部都顯示出來,放在觀眾的眼前。
只不過,看著這個翻譯,有人忍不住疑惑起來。
怎么感覺這個翻譯一點也不炫酷啊,甚至還沒有原來的翻譯好。
比起劫的翻譯來說,更是差了許多。
難道說這是蘇逸江郎才盡了?