《源遠(yuǎn)流長》 章節(jié)介紹
太太太太太的這部小說《源遠(yuǎn)流長》,前慢后熱,之后漸入佳境。蘇逸林思平人物個性鮮明,情節(jié)設(shè)計巧妙,邏輯合理,三觀純正,適合靜靜品讀!該小說(第3章瞬獄影殺陣觀眾看濕了)內(nèi)容介紹:“咦,這小子動筆了,快看快看?!薄邦~,這里怎么這么多人在看,我看.........
《源遠(yuǎn)流長》 第3章 瞬獄影殺陣,觀眾看濕了 在線試讀
“咦,這小子動筆了,快看快看?!?/p>
“額,這里怎么這么多人在看,我看其他選手都沒有這么多人關(guān)注?!?/p>
“我就是一個吃瓜群眾啊,別誤會,我就是想看看這家伙是怎么翻譯,怎么被淘汰的?!?/p>
“嘶~影流之主,雖然有些中二,不過卻有種莫名的帶感是怎么回事,這比以前的翻譯影忍至尊好多了吧。”
“啊這,不是你真會啊,哥們只是來看你吃癟,不是來看你裝逼的啊喂。”
“沒意思,尸體有點不舒服,先走了,回去松松土。”
..............
見蘇逸終于翻譯,而且翻譯得還很有水平的樣子,一些吃瓜群眾當(dāng)即就坐不住了。
不是,你TM不是會嘛,那一開始的痛苦面具是怎么回事。
合著你在這扮豬吃虎呢。
連參加個比賽都要搞扮豬吃虎?是不是有點過分了。
“不對,這家伙翻譯的好不好,評委那邊的觀點才是最重要的?!?/p>
“沒錯,這家伙說不準(zhǔn)就是瞎寫的一個而已,肯定得不到評委認(rèn)可?!?/p>
有人還想垂死掙扎。
不過他們才剛剛開口,就看見評委席上,三個評委都是露出滿意的神色。
很顯然,這個翻譯并不是隨便瞎寫的,而是真的可以。
“蒙的,這一定是蒙的,這次只是他運氣好剛好翻譯出來而已,下面還有技能和臺詞呢,那個才是重點,我倒是要看看他怎么翻譯?!?/p>
“對啊,其實對于原本的翻譯,劫算是比較好的一個了,這次翻譯中,我估計劫還是會保持一部分原來的翻譯?!?/p>
“確實,本來的翻譯已經(jīng)很符合一個忍者了,這個蘇逸肯定沒辦法翻譯出更好的來?!?/p>
直到這時,還是有嫉妒的人忍不住開口。
然而也就是他話音剛剛落下,蘇逸就已經(jīng)開始了接下來的翻譯。
英文:
被動,CONTEMPT FOR THE WEAK。
q技能,RAZOR SHURIKEN。
w技能,LIVING SHADOW。
e技能,SHADOW SLASH。
r技能,DEATH MARK。
原版翻譯:
被動,強(qiáng)者特權(quán)。
q技能,風(fēng)魔手里劍。
w技能,疾風(fēng)殘影。
e技能,影斬。
r技能,死亡印記。
蘇逸:
被動,影忍法.滅魂劫。
q技能,影奧義!諸刃。
w技能,影奧義!分身。
e技能,影奧義!鬼斬。
r技能,禁奧義!瞬獄影殺陣。
看著自己翻譯出來的技能,蘇逸露出滿意笑容。
這才是影流之主該有的技能嘛。
劫,身為創(chuàng)造影流的主人,怎么可能沒有一套技能呢。
就像是武俠人物一般,那招式都是配套的。
比如什么降龍十八掌之類的東西。
原本那個翻譯,什么風(fēng)魔手里劍,死亡印記,看起來根本不像是一個教派的主人,反而更像是一個普通打手,一點也不大氣。
當(dāng)蘇逸將自己的翻譯顯示出來之后,剛剛還在說話的人,此刻已經(jīng)不自覺閉上了嘴。
..........
“阿真,不是你來真的啊?!?/p>
“這味,正啊,實在是太正了,我已經(jīng)找回當(dāng)年看中二漫畫時候的熱血了?!?/p>
“我覺得原版的翻譯已經(jīng)很不錯了,但沒想到蘇逸的翻譯居然還要更猛,這是誰的部將。”
“瞬獄影殺陣,這是怎么想出來的翻譯啊,龜龜,真tm帥?!?/p>
“我已經(jīng)帶入進(jìn)去,瞬獄影殺陣接影奧義分身,加影奧義鬼斬,再來個影奧義諸刃,真特么完美?!?/p>
“大家看過來,我宣布個事,原版翻譯就是依托答辯?!?/p>
.......................
直播間內(nèi)一陣沸騰。
尤其是上面還顯示著原版的翻譯對比,這差距就更加明顯了。
本來的翻譯雖然也不錯,很符合一個忍者的身份。
但是又讓人感覺不舒服。
尤其是大招和被動,一個強(qiáng)者特權(quán),一個死亡印記,看起來簡直不知所謂。
總的來說就是,牛頭不對馬嘴,感覺有些不對勁,但又說不上來哪里不對勁。
現(xiàn)在經(jīng)過這樣一對比,大家終于明白為什么感覺不對勁了。
.......
評委席上,余霜看著激動的觀眾以及那些彈幕,心中也有著差不多的感覺。
蘇逸的翻譯,的確是比原版要帥氣很多。
不過觀眾和她自己都是門外漢,他們也只是覺得這個翻譯很帥。
但實際上和原版有沒有關(guān)聯(lián),他們并不清楚。
于是她就來到了李老以及林思平兩個專業(yè)人士的身邊,好奇詢問。
“李老,林先生,黃董,不知你們對于這次翻譯感覺怎么樣?!?/p>
至于為什么詢問的時候要帶上黃成這個不專業(yè)的人。
別問,問就是人情世故。
“這次翻譯,說實話讓我有些驚訝,我已經(jīng)很久沒有遇到如此有靈性的翻譯了?!?/p>
李老依舊帶著和藹的笑容,但眼神中卻是有著驚訝。
翻譯難嗎?
不難。
想要將英文翻譯成能理解的漢字,可以說很簡單。
但漢字不是其他的語言,其中蘊含著許多博大精深的知識。
能翻譯很簡單,能翻譯出讓華國人都能get到那個點的翻譯,卻很難。
毫無疑問,蘇逸的翻譯就做到了這一點。
他的翻譯不僅沒有完美翻譯了原來的意思,而且還讓很多人都get到了那個獨特的爽點。
“那這樣說來,李老很看好蘇逸選手了?!?/p>
余霜聽出李老話語中的看好之意,忍不住有些震驚。
眼前這個老人在國內(nèi)的地位可不低,要不是企鵝的地位特殊,也無法請動對方。
本來只是邀請來讓比賽更具權(quán)威的工具人,卻沒想到會這么看好一個年輕人。
“我從這些翻譯中想到了以前的事?!?/p>
李老沒有回答余霜的問題,而是這樣說了一句。
但在場的人心中卻已經(jīng)有了答案。
“那林先生有什么不同的看法嗎?”
余霜識趣的沒有多問,轉(zhuǎn)而詢問起來旁邊的林思平。
“我和李老的觀點差不多,蘇逸選手的翻譯很有靈性。”
林思平說著,忍不住感慨一句。
“要是讓我來,肯定是無法翻譯出這樣的名稱的?!?/p>
“而且這個技能名字的翻譯,完全符合劫這個英雄的背景故事,很明顯蘇逸選手為了這次比賽下了不少的功夫?!?/p>
“不得不說,果然還是年輕人更懂年輕人啊,我現(xiàn)在越來越好奇他會怎么翻譯臺詞了?!?/p>
聞言,余霜也是不由升起好奇心來。
比起英雄的名字與技能,臺詞實際上是最為重要。
技能名字翻譯差了,大家最多就是吐槽一句。
畢竟沒誰會整局游戲都盯著技能名字看。
但臺詞就不一樣了,臺詞是整局游戲都在聽的。
一個臺詞的好壞,對于游戲體驗是不可或缺的重要因素。
而蘇逸能將技能和英雄名字翻譯得如此完美,那臺詞呢,又會翻譯成什么樣。
是和剛才的翻譯一樣帶來驚艷,還是化作平凡,曇花一現(xiàn)。